*راه ارتباط برقرار کردن با معارف دین و عملیاتی کردن آن آموزهها در زندگی مبتنی بر فهم گزارههای آن است و این امر محقق نخواهد شد مگر با ترجمه به جملات کاربردی که بتوان با آن ارتباط برقرار کرد.از طرفي ما در قرآن و روایات با متون بلاغي سطح بالا مواجهيم و وظيفه ما انتقال اين متون است، از این رو نياز به ترجمهای مطلوب از این متون داریم.ترجمه بلاغی در رسیدن به این هدف یاری می کند.منظور از ترجمه بلاغی ترجمهای است که در نحوه تأثیرگذاری بر مخاطب همانند یا نزدیک به کلام اصلی باشد و حس حاکم بر فضای کلام در ترجمه انعکاس یابد. به عنوان مثال اگر متکلم نسبت به مطلبی عصبانی است و این حس عصبانیت در کلام او ظهور دارد مترجم نیز این حس را در ترجمه ابراز نماید.لازمه این ترجمه آن است که مترجم علاوه بر معنای اصلی که به عنوان مثال خبر از رفتن است به معانی و اغراض بارشده بر آن مانند ایجاد احساس دلسوزی نسبت به این رفتن نیز توجه نماید.به همین سبب است که در تعریف ترجمه بلاغی میتوان گفت: کشف و ارائه حالت خاص معنایی بارشده بر معنی و عرضه در متن مقصد.